On Translation.

I’ve undertaking the daunting task of reading the 1296 pages of War and Peace as my year end reading comes to a close. On page xiv, the translators provide an incredible portrait of how they approached Tolstoy’s original text. I couldn’t help but think about how we approach the bible. This is so good. Read it a couple of times if you need to.

From the Introduction to War and Peace translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky.

It is often said that a good translation is one that “does not feel like a translation,” one that reads “smoothly” in “idiomatic” English. But who determines the standard of the idiomatic, and why should it be applied to something so idiolectic as a great work of literature? . . . Those who raise the question of the “idiomatic” in translation do not seem to realize that they are imposing their own, often very narrow, limits on the original. A translator who turns a great original into a patchwork of ready made contemporary phrases, with no regard for its particular tone, rhythm, or character, and claims that that is “how Tolstoy would have written today in English,” betrays both English and Tolstoy. Translation is not the transfer of a detachable “meaning” from one language to another, for the simple reason that in literature there is no meaning detachable from the words that express it. Translation is a dialogue between two languages. It occurs in a space between two languages, and most often between two historical moments. Much of the real value of translation as an art comes from that unique situation. It is not exclusively the language of arrival or the time of the translator and reader that should be privileged. We all know, in the case of War and Peace, that we are reading a nineteenth-century Russian novel. That fact allows the twenty-first century translator a different range of possibilities that may exist for a twenty-first century writer. It allows for the enrichment of the translator’s own language, rather than the imposition of his language on the original. To move from the fertile ground towards either extreme – that is, towards interlinear literalness or total accommodation to the new language – is to lose the possibilities that exist only in the space between two times and languages.

Listening: Her Majesty The Decemberist by The Decemberists

2 Comments On “On Translation”

AlanNo Gravatar

Friday, 16. November 2007 um 12:04 pm Uhr

Having studied Greek and Hebrew, and having worked my way through a couple of books of the Bible, I found this interesting. “A dialogue between two languages” is a very interesting way to put it. Anyone who’s ever studied another language knows there is no “exact” translation.

In relation to the Bible (since that’s what it made you think of), there are passages of short poems in the Greek NT that have been translated “literally,” and the beauty (and possibly reason) of the poem or passage is–to be cheesy–lost in translation. And, going idiom to idiom requires constant reworking–which is why I still use God’s real Word, the AV1611……

Anyway, good quote. And congrats on reading such a formidable book. Even more, on reading the junk before the pagination even starts….

john pageNo Gravatar

Friday, 16. November 2007 um 12:15 pm Uhr

Great thoughts on translation.

I’m just impressed you’re tackling the giant of all books. War and Peace. Wow. You are a reading god!

Comments Please.